陕西的英文名为啥多了一个a四六级

北京白癜风医院哪家最好 https://jbk.39.net/yiyuanfengcai/yyjs_bjzkbdfyy/
00:27

12月18日是大学英语四六级开考的日子,考试结束,“四六级考试”词条毫无意外登上热搜。经过网友回忆,这一次的考题里专有名词分外多,如“井冈山”“陕西”“大运河”“都江堰”等。尤其是“陕西”的英文翻译“Shaanxi”,让一众考生“大跌眼镜”:多了一个“a”,凭啥?

就凭你不看新闻!

全运会时“陕西”英文翻译就上过头条

根据考试日程安排,18日上午是大学英语四级的考试,下午则是英语六级。四级考卷的“含水量”爆表,考到了“都江堰”“大运河”“坎儿井”的英文翻译。网友戏言,命题的老师十有八九来自河海大学!

玩笑归玩笑,这些专有名词到底应该怎么翻?网友们开启了“百家争鸣”模式,“

小狐狸”给出了一个特别佛系的答案,“就按照拼音来翻呗,‘Dujiangyan’,中国人的成就,写成拼音准没错。”还有人根据都江堰的水利调节功能,给出了答案“DujiangyanDam”。逐渐的,画风开始变得不可控,有人开始根据中文的”水利调节”进行“直译”,写出了“controlwater”这样的“神作”。至于“坎儿井”,“直译”的“神操作”就更多了,网友们的答案五花八门,如“nowaterplace”“waterhole”等。

网友们的操作路子是对了,但还是吃了背单词不牢靠的亏。如“坎儿井”,就是一个特定的专有名词,在古代,它被称作“井渠”,是在干旱地的劳动人民漫长的历史发展中创造的一种地下水利工程。坎儿井引出了地下水,让沙漠变成绿洲。英文名写作“Karez”或者“Karezwell”。

到了下午的六级考试,“陕西”“井冈山革命根据地”等翻译让人头秃的程度加倍。走出考场后,好学的考生查了查“陕西”的翻译,发现不是“Shanxi”,而是“Shaanxi”,于是将问题写在了自己的微博里:是手抖了么,“陕西”的英文名为什么会多一个“a”?

其实,在今年9月的全运会开幕式上,陕西省代表队的英文翻译就曾经登上过头条。英文名里的“a”为啥要写两次?专家介绍,这种方法是一种变通。因为陕西和山西不加声调时,拼出来结果是一样的,所以为了加以区分,就把a写了两次。采用双元音来区分。

复习备考有了新重点

虽然是考英文,但这些“中国特色”要记牢

这几年的大学英语四六级考试,几乎每年考完都会上一次热搜。究其原因,除了考生自己的“掉链子”的吐槽外,一些不该出现的错误频频产生。如年英语四六级考试中,考生将“四世同堂”翻译成了“Grandfatherandgrandfathersgrandfather”,这都“五世同堂”了还得了,妥妥的“世界纪录”。

其实,让考生纠结难点,多半来自考卷中浓郁的中国特色。年12月英语四级翻译的题目就有关春节团圆饭、南北方饮食差异。年的英语四六级考试,则是古文翻译的大型翻车现场,“出淤泥而不染”等句子,考生们在翻译时闹出过不少笑话。曾在扬子晚报《时间证人》系列短片中担任英文翻译的英语优等生,南财校友聂荣卉同学这样介绍自己的英文翻译经验,她表示,英文翻译的“信达雅”,首要的前提还是准确和明白。翻译时不拘于原文的形式或者修辞,翻译后意思表达尽量准确,通顺。主动了解、学习并运用相关专有名词的英文表达,不仅能帮我们应对外语考试,也可以帮助中国的传统文化和当代建设成就触达更深,传播更远。因此,考生们在复习备考时,不妨多

转载请注明地址:http://www.dujiangyanzx.com/djysms/24672.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明